wwfl.net
当前位置:首页 >> 汉语和日语中的亲属称呼系统反映了中国和日本怎样... >>

汉语和日语中的亲属称呼系统反映了中国和日本怎样...

反映了中国对亲属的亲密重要性.而日本队亲属称呼较少,也反映出互相关系很冷淡.

反映了长幼有序、亲疏有别、男尊女卑三方面中华民族传统观念

亲属打出来的话基本上没有差别,因为都是汉字.除了女儿以外,女儿用日语打出是娘.其他都一样,不过读不一样.您要是需要的话给我发站内消息,我给您翻译所有亲戚.

因为中国有句古训叫:不要一日饱忘了千年饥.翻开书看看中国的历史实际上就是一部饥饿的历史,所以饮食在中国语言词汇和文化中占据了很重要的地位,这体现在从日常生活一直到工作学习的任何一个方面.您可以看看这篇博客,相信就会明

关于日语人称称谓确实有点搞脑子,比如在日本不管是叔叔,还是伯伯,都一律叫“おじさん”,阿姨或者婶婶一律叫”おかさん”,如果按照我们中国人的思维方式来说的话,就会觉得搞不清到底谁是谁了 你说的问题我来给你解答下,

这里是提及,而不是直呼.两者的用语是有区别的.

原发布者:liulekunpeng 日语里的称呼分为对对方的敬语和对自己的谦语.称呼对方家人的敬语:ぉ父さん(otousan)--父亲ぉ母さん(ogaasan)--母亲ご主人(goxiujin)--丈夫奥さん(okusan)--妻子娘さん(musimesan)--女儿息子さん(osikosan)--儿子ぉ

用本名.称呼方法是:“姓+桑”.比如:人名“张一”,称呼他就是“张桑”.相当于张先生.日本,高中毕业可以认识2000~4000个汉字,只要不是太生僻的,都可以读的出来.

称呼对方家人的敬语:ぉ父さん( o tou san) -- 父亲ぉ母さん (o gaa san) -- 母亲ご主 人 (go syu jin) --丈夫奥さん (o ku san) --妻子娘さん (mu su me san) -- 女儿息子さん(mu su ko san) --儿子ぉ兄さん(o nii san) --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)ぉ

有什么不懂的再补充吧称呼对方家人的敬语: ぉ父さん( o tou san) -- 父亲 ぉ母さん (o gaa san) -- 母亲 ご主 人 (go syu jin) --丈夫 奥さん (o ku san) --妻子 娘さん (mu su me san) -- 女儿 息子さん(mu su ko san) --儿子 ぉ兄さん(o nii san) --哥哥

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.wwfl.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com